About a week later a got another email from Oakley. They asked if I could translate a small 3-fold
brochure for them. Compared to what I had
just done this looked easy so I accepted the job. Well it wasn’t as easy as it looked and there
was a lot more in that 3-fold brochure than I realized. One of the hardest parts about it is that
there was very little repetition, whereas the first translation job I did had a
lot of repetition. Ten hours later I was
finally done.
I learned a lot from this experience, but first and foremost I learned that translating is brutal! As fun as it was I would not was to translate for a profession. After all of this hard work not only did I walk away a little richer, but I can also say that Oakley is a $2.1 billion company, and I am their Russian translator.
I learned a lot from this experience, but first and foremost I learned that translating is brutal! As fun as it was I would not was to translate for a profession. After all of this hard work not only did I walk away a little richer, but I can also say that Oakley is a $2.1 billion company, and I am their Russian translator.
No comments:
Post a Comment